ちなみに、登場人物の名前もちょっと微妙。一番気になるのはなじみちゃん。奈染彌という単語になる。発音変換とか漢字の変換とかよく分からない。こちらの常識で見てもちょっと変な名前になる。この作品を翻訳した方は大変でしたね。
大地カケル=大地翔(カケルの漢字変換)
メロン=哈密瓜(メロンの翻訳)
天空寺なじみ=天空寺奈染彌(なじみの発音変換か、漢字の変換か)
エール=耶兒(英語の発音変換)
甘字五郎=同じ, ジゴロ=吉葛羅(発音変換か、漢字の変換か)
東風揺花=同じ
男屋秀彦=同じ
木崎愛鈴=同じ
ぶど子=葡萄子(ぶどの翻訳)
ところで、アキカンのアニメが発表したが、あの絵は本当に酷すぎる。
やはり鈴平先生の絵はアニメ不向きだよなぁ。

